quarta-feira, 4 de maio de 2011

Rins ou Coração? O Que Deus Sonda?

No Salmo 7:9, em algumas traduções diz que Deus sonda o coração e em outras diz que Ele sonda os rins. O que está correto?


Em primeiro lugar quero lembrar que é impossível ter uma boa tradução, se ela for ao pé da letra, porque as diferenças culturais exigem que se interprete o texto ao traduzí-lo, para que ele fique entendível para a lingua que foi traduzido. As linguas se estruturam conforme a sua cultura, portanto, de forma diferente umas das outras. Por exemplo, se fóssemos traduzir, do inglês para o português, ao pé da letra, a expressão “good morning”, ela ficaria “boa manhã”. Mas a gente sabe que isso não faz sentido. Ninguém chega para o outro e o cumprimenta dizendo “boa manhã”. Então, ao traduzirmos, adaptamos para “bom dia”.
É isso que acontece neste texto. Se ele fosse traduzido ao pé da letra, não faria muito sentido para o leitor, na língua portuguesa. Ele ficaria mais ou menos assim: “provar os corações e as entranhas (que subtendia os rins)”. Por isto, para que o entendimento do leitor chegue o mais perto possível ao pensamento do autor, é precíso traduzir e interpretar este texto.
Para traduzir bem este texto, em primeiro lugar é preciso saber o que o hebreu entendia por coração e por rim. O povo do Antigo Testamento sabia que o coração é o órgão que bombeia o sangue (Êx 28.29), mas em sentido figurado, o coração era, para eles, a sede e faculdade do intelecto (Gn 6.5) e dos pensamento, da reflexão, da lembrança e do entendimento humanos (1Rs 10.2; Jr 51.50). Para nós hoje, o coração também tem dois sentidos: literal como órgão que bombeia o sangue, e figurado como símbolo da sede das emoções. Já para o hebreu, o símbolo de sede das emoções eram os rins. Os antigos usavam esta figura para representar o centro das emoções, dos sentimentos mais íntimos, e os propósitos e motivações da alma.
Logo, uma numa tradução que realmente trasmita bem o pensamento do autor, a interpretação precisa dizer que Deus esquadrinha o homem em sua intelectualidade e em suas emoções. Abaixo, apresento o mesmo verso em diferentes versões, para que você possa ver as diferentes formas que os tradutores usaram para tentar comunicar a verdadeira expressão do texto do verso 9 do salmo 7.
9 (RA)  Cesse a malícia dos ímpios, mas estabelece tu o justo; pois sondas a mente e o coração, ó justo Deus.
9 (AV)  Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.
9 (NKJV)  Oh, let the wickedness of the wicked come to an end, But establish the just; For the righteous God tests the hearts and minds.
9 (NTLH)  Eu te peço que acabes com a maldade dos maus e que recompenses os que são direitos. Pois tu és Deus justo e julgas os nossos pensamentos e desejos.
9 (RC)  Tenha já fim a malícia dos ímpios, mas estabeleça-se o justo; pois tu, ó justo Deus, provas o coração e a mente.
9 (RVR95)  Termine ahora la maldad de los malvados, mas establece tú al justo, porque el Dios justo prueba la mente y el corazón.
9 (rv)  Consúmase ahora la malicia de los inicuos, y establece al justo; Pues el Dios justo prueba los corazones y los riñones.
9 (RWEBSTR)  O let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.
9 (TB)  Cesse a maldade dos iníquos, Mas estabelece tu o justo, Pois o justo Deus sonda os corações e os rins.
9 (YLT)  Let, I pray Thee be ended the evil of the wicked, And establish Thou the righteous, And a trier of hearts and reins is the righteous God.
9 (NVI) Deus justo, que sondas as mentes e os corações, dá fim à maldade dos ímpios e ao justo dá segurança.

Que Este Deus Eterno e Onisciente possa cuidar do seu intelecto e das suas emoçòes com carinho, e dar a você uma justa segurança.

Twitter: @Valdeci_Junior

Pergunta Que Será Respondida Amanhã:
Levando-se em consideração que a paixão é cega, egoista, volúvel etc... pode alguém dizer que está apaixonado por Jesus?

3 comentários:

  1. DEUS ABENCOE VOCE VALDECIR, SUA EXPLICACAO SOBRE O ASSUNTO ESCLARECEU ALGO QUE NAO CNSEGUIA ENTENDER O PORQUE??
    DEUS ABENCOE1

    ResponderExcluir
  2. Muito esclarecedor suas palavras .
    Obrigada

    ResponderExcluir
  3. Muito esclarecedor;

    Quando li "rins" fiquei what?

    No caso, o sentido figurado que damos ao cerebro seria o sentido figurado que os hebreus davam ao coração.
    E o sentido figurado que damos ao coração, os hebreus dão aos ruins. Seria isso?

    Digo sentido figurado do cerébro pois apesar de tudo acontecer nele (intelecto e emoções), quando pensamos em cerébro pensamos na inteligência e coerência.

    Parabéns pelo esclarecimento, e ficaria muito feliz se confirmasse minha duvida.

    Obg

    ResponderExcluir

Quer dizer o que pensa sobre o assunto?
Então, escreva aí. Fique à vontade.
Mas lembre-se: não aceitamos comentários anônimos.
Agora, se quiser fazer uma pergunta, escreva para nasaladopastor@hotmail.com